• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
Od roku 1994…

Již více než 15 let spokojení zákazníci
Poskytovatel lingvistických a technologických služeb šitých na míru mezinárodním
společnostem a specializovaným firmám v oblastech IT, softwaru, multimédií, videoher,
školení a elektronického vzdělávání, průmyslu a cestovního ruchu.

Lokalizace softwaru

Internacionalizace jako významný způsob odlišení na silně konkurenčním trhu

V době, kdy téměř zmizely zeměpisné hranice a během několika měsíců lze vstoupit na různé trhy, většina vývojářů softwaru od začátku počítá s internacionalizací svých výrobků. Na současných silně konkurenčních trzích je podpora více jazyků od prvních verzí skutečně významnou možností odlišení.

Všechny nejběžnější formáty a vývojové platformy jsou vhodné pro lokalizaci, ať jde o Unicode, HTML, XML nebo knihovny. Je však třeba věnovat pozornost některým důležitým bodům, např. směru psaní příslušného jazyka (zprava doleva), podpoře vícebajtových znakových sad nebo omezení délky řetězců v grafickém uživatelském rozhraní. Různé jazyky používají různé syntaktické vazby, takže je třeba překládané prvky jednoznačně identifikovat nebo vyčlenit do knihoven. Při vývoji softwaru je důležité od samého začátku sledovat hlediska lokalizace, aby byla dlouhodobě zachována efektivita nákladů.

Společnost WhP spolupracuje s největšími světovými výrobci softwaru od roku 1994. Dokáže profesionálně určit nejdůležitější lokalizační prvky projektů, takže může svým zákazníkům doporučit nejvhodnější postupy pro jejich výrobní procesy.

Co zahrnuje lokalizace softwaru?

Společnost WhP chápe lokalizaci softwaru mnohem šířeji než prostý překlad uživatelského rozhraní určitého softwarového modulu. Jedná se o úzce provázaný systém těchto komponent:

  • základní softwarové moduly (propojené),
  • pomocné softwarové komponenty, např. instalační a konfigurační nástroje, moduly plug-in a opravy,
  • online nápověda propojená s uživatelským rozhraním,
  • příručky (instalační příručka, uživatelská příručka, úvodní příručka, konfigurační příručka),
  • doplňující dokumenty (registrační formuláře, reklamační a záruční podmínky, plakáty, letáky, přehledy atd.) dodávané se softwarem,
  • školicí materiály (pro výuku v učebnách, školení pomocí počítače a elektronické vzdělávání),
  • materiály pro technickou podporu (web, často kladené dotazy, postupy pro pracovníky oddělení podpory atd.).

Požadavky našich zákazníků na lokalizaci

Vydavatelé softwaru používají výrobní procesy, které nejlépe vyhovují jejich strategii a pozici na trhu. Zpravidla předpokládají, že se dodavatel lokalizačních služeb jejich procesům přizpůsobí.

Kromě flexibility nutné k přizpůsobení těmto procesům vyžadují softwarové firmy celkovou kvalitu, zejména kvalitu terminologie. Terminologie musí splňovat tyto požadavky:

  • konzistence – stejné označení stejného objektu nebo pojmu ve všech komponentách a různých verzích softwaru,
  • soulad s oficiálními nebo praktickými standardy,
  • výstižnost, zvláště při zavádění nových pojmů, které nejsou v příslušném jazyce běžné (zvláště důležité v asijských jazycích).

Naši zákazníci vyžadují efektivitu a produktivitu dosaženou správným využíváním technologií a lidí, kteří nejlépe vyhovují jejich potřebám.

Technologie a nástroje

Společnost WhP volí nástroje, které jsou pro zákazníka nejúčinnější. Často se jedná o speciální nástroje vyvinuté zákazníkem nebo společností WhP, ale také o tyto lokalizační nástroje jiných výrobců:

  • Technici společnosti WhP profesionálně ovládají všechny lokalizační a terminologické nástroje a překladové paměti, např. Trados nebo Idiom.
  • K lokalizaci zdrojových kódů a úpravám velikosti dialogových oken metodou WYSIWYG (what you see is what you get) používáme nejčastěji nástroje Catalyst, RC Wintrans a Passolo.
  • Ke kompilaci online nápovědy používáme nejčastěji standardní nástroje jako např. Robohelp.
  • Ke kontrole kvality používáme odpovídající nástroje (kontrolu pravopisu, gramatiky, terminologie atd.) v závislosti na konkrétních jazycích.

Máte-li zájem o další informace, vyžádejte si náš dokument White Paper k tomuto tématu Software Localization Services (Lokalizace softwaru – jen v angličtině).