• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
Desde 1994…

Más de 15 años de clientes satisfechos
Proveedor de servicios lingüísticos y tecnológicos adaptados para
empresas internacionales y para empresas especializadas en áreas de TI,
software, multimedia, videojuegos, formación y eLearning, procesos industriales y turismo.

Traducción asistida por ordenador

Para garantizar unas traducciones de la mejor calidad, WhP trabaja con traductores dedicados a un solo cliente, que no sólo tienen experiencia en el campo de especialidad del mismo, sino que también dominan los procesos y herramientas de WhP. Además, para asegurar una gran productividad y mantener la coherencia a lo largo de la traducción, WhP utiliza herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), memorias de traducción incluidas.

Las memorias de traducción (MT) proporcionan un alto grado de productividad, calidad y coherencia

Cada traducción se divide en segmentos, que se guardan en una base de datos junto con sus equivalentes en otros idiomas. Cuando hay que traducir un texto nuevo, la herramienta lo divide en segmentos, comprueba si ya existen segmentos similares en las MT y le propone al traductor la traducción previa correspondiente, con lo que se aseguran una productividad y coherencia óptimas.

Las MT ofrecen sus mejores resultados cuando se utilizan con traducciones de documentación y localizaciones de software, ya que suele tratarse de textos repetitivos. No resulta extraño obtener un índice de reutilización del 80% en la segunda o tercera revisión de un documento técnico.

Sin embargo, para que resulten realmente eficaces, las MT deben organizarse de forma adecuada desde el principio. Puede que resulte tentador tener una MT por cliente para intentar reutilizar al máximo el contenido de la misma, pero se corre el riesgo de que un segmento se haya traducido en un contexto diferente, lo que daría como resultado una mala traducción. Por otro lado, utilizar una MT para cada categoría de documentos con la intención de optimizar la reutilización de textos comunes puede generar unos costes de gestión prohibitivos.

Por tanto, WhP sugiere a sus clientes cómo organizar mejor las memorias de traducción y sus correspondientes campos de aplicación, según sus procesos internos de traducción y los procesos de documentación del cliente. También le entrega al cliente los derechos de propiedad intelectual (DPI) completos y exclusivos de la traducción.

En la actualidad, la mayoría de los proveedores de servicios de localización utilizan MT, decisivas para reducir los costes y mejorar la calidad de las traducciones. Estas memorias ofrecen una terminología bien definida y reutilizable, que puede asociarse al sistema de gestión de terminología del cliente, en caso de haberlo. Además, las MT optimizan la traducción de contenidos, y hacen que resulte más sencillo compartir glosarios y términos, tanto de forma interna como externa. También cabe destacar que se ha definido una norma de memoria de traducción, TMX, para asegurar la movilidad de las bases de datos.

Las memorias de traducción son un valor añadido para sus socios y pueden mejorar su marca

Compartir MT y glosarios con sus socios puede ser una auténtica ventaja estratégica para una empresa, ya que le permite establecer el uso correcto de su terminología y, poco a poco, asegurarse de que la industria adopte los términos acuñados o preferidos por la empresa.

Combinar la memoria de traducción con la traducción automática puede mejorar la velocidad y la rentabilidad

Aunque la traducción automática (TA) tiene un gran potencial, todavía no es capaz de ofrecer un nivel de calidad satisfactorio. Sin embargo, WhP cree que esta tecnología se aplicará a los sitios web dinámicos en los próximos años, lo que permitirá una significativa reducción de costes de traducción.

Dentro de poco, la traducción automática estadística ofrecerá unos resultados aceptables para algunas combinaciones de idiomas (sobre todo del inglés a las principales lenguas europeas), siempre que:

  • se centre en un campo específico;
  • se hayan desarrollado memorias de traducción y listas de terminología actualizadas;
  • exista un gran corpus de contenido multilingüe (de 500.000 a un millón de palabras);
  • el resultado lo revise un lingüista especializado.

Si los requisitos de calidad son altos, la reducción de costes no justifica el uso de traducción automática.

En la actualidad son dos las tecnologías de TA principales: procesamiento lingüístico y procesamiento estadístico.

Los motores lingüísticos han alcanzado cierta madurez, y es poco probable que mejoren mucho más en el futuro próximo. Requieren léxicos amplios con información morfológica, sintáctica y semántica, y grandes conjuntos de reglas.

La traducción automática estadística genera traducciones empleando métodos estadísticos, que se basan en el corpus bilingüe introducido. Los resultados pueden ser impresionantes, aunque no suele contarse con un corpus del tamaño suficiente para que el sistema ofrezca traducciones eficaces.

Si se combina la traducción automática estadística con la memoria de traducción, la calidad del resultado mejora, ya que se introduce texto aprobado por el traductor. De este modo, los motores de TA "aprenden" y, automáticamente, mejoran la calidad de las traducciones posteriores. Sin embargo, como ya se ha mencionado, la calidad de los resultados está en relación directa con el tamaño del corpus bilingüe específico de la aplicación, que debe ser lo bastante grande.

Si desea más información al respecto, solicite nuestro libro blanco (white paper) sobre:
- Machine Translation: Dream or Reality ? (Servicios de asesoramiento sobre traducción asistida por ordenador - sólo disponible en inglés).
- Translation Memories (Memorias de traducción - sólo disponible en inglés)