• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
Desde 1994…

Más de 15 años de clientes satisfechos
Proveedor de servicios lingüísticos y tecnológicos adaptados para
empresas internacionales y para empresas especializadas en áreas de TI,
software, multimedia, videojuegos, formación y eLearning, procesos industriales y turismo.

Localización de software

La internacionalización, un factor importante que marca la diferencia en un mercado competitivo

En una época en la que las fronteras geográficas están prácticamente obsoletas y los productos pueden lanzarse en distintos mercados en un plazo de pocos meses, casi todos los desarrolladores de software diseñan sus productos teniendo en cuenta la internacionalización. De hecho, la capacidad para aceptar varios idiomas en las primeras versiones representa ya una diferenciación importante en el competitivo mercado de hoy en día.

Los principales entornos y plataformas de desarrollo de la actualidad están preparados para la localización: Unicode, HTML, XML y librerías. Sin embargo, deben tenerse en cuenta algunas consideraciones, como la dirección del idioma (de derecha a izquierda), si aceptan conjuntos de caracteres multibyte o las restricciones de espacio de la interfaz gráfica de usuario. Cada idioma utiliza una estructura sintáctica distinta; por tanto, hay que identificar claramente o extraer en librerías los elementos que se van a traducir. Para mantener la rentabilidad a largo plazo, resulta esencial integrar los aspectos clave de la localización en el software desde su concepción inicial.

WhP trabaja con los líderes internacionales en el mercado del software desde 1994. Nuestra empresa es experta en identificar los elementos más importantes de la localización de un proyecto y aconsejar a los clientes las mejores prácticas para su proceso de producción.

¿Qué conlleva la localización de software?

Para WhP, la localización de software no es sólo la simple traducción de la interfaz de usuario de un módulo de software, sino que abarca un conjunto de componentes de gran coherencia interna.

  • Los principales módulos de software (interrelacionados).
  • Los componentes de software auxiliares, como instalación, configuración, complementos, parches, etc.
  • La ayuda online vinculada a la interfaz de usuario.
  • Los manuales (guía de instalación, manual de usuario, primeros pasos, guía de configuración).
  • Los documentos complementarios (registro, información legal, carteles, folletos, resúmenes, etc.) que se entregan con el software.
  • El material de formación (cursos presenciales, formación por ordenador, formación online).
  • El material de asistencia técnica (sitio web, preguntas más frecuentes, guiones del servicio de atención al usuario, etc.).

Los requisitos de localización de nuestros clientes

Los editores de software organizan el proceso de producción para adecuarlo a sus estrategias y mercados. Normalmente esperan que el proveedor de servicios de localización se adapte a sus procesos.

Además de la flexibilidad necesaria para incorporar dichos procesos, las empresas de software buscan la calidad del conjunto, lo que, principalmente, se refiere a la calidad de la terminología. La terminología debe ser:

  • Coherente: el mismo objeto o concepto debe recibir el mismo nombre en todos los componentes y en todas las versiones del software.
  • Respetuosa con las normas oficiales o de facto.
  • Pertinente, sobre todo cuando se introducen nuevos conceptos que no tienen precedente en otros idiomas; este detalle es de suma importancia en los idiomas asiáticos.

Nuestros clientes piden eficiencia y productividad, mediante el uso adecuado de los mejores recursos tecnológicos y humanos para sus necesidades específicas.

Tecnología y herramientas

WhP selecciona las herramientas más eficaces para el cliente. Es muy común que entre ellas se encuentren las herramientas específicas diseñadas por el cliente o por WhP, además de programas de localización de terceros.

  • Los ingenieros de WhP dominan todas las herramientas terminológicas y de localización, así como los distintos entornos de memorias de traducción: Trados, Idiom y muchos otros.
  • Para la localización de recursos y el cambio de tamaños de los cuadros de diálogo WYSIWYG (What You See Is What You Get o “lo que ves es lo que obtienes”), normalmente empleamos Catalyst, RC Wintrans o Passolo.
  • Para compilar ayuda online, a menudo utilizamos herramientas estándar, como Robohelp.
  • Para el control de calidad, empleamos las herramientas más apropiadas (corrector ortográfico y gramatical, comprobación de terminología, etc.), según los idiomas en cuestión.

Si desea más información al respecto, solicite nuestro libro blanco (white paper) sobre Software Localization Services (servicios de localización de software - sólo disponible en inglés).