Több, mint 15 éve ügyfeleink megelégedésére
Az igényekhez igazított nyelvi és műszaki szolgáltatásokat biztosítunk
nemzetközi ügyfelek, illetve az informatikára, szoftverfejlesztésre, multimédiára,
videojátékokra, oktatásra és e-képzésre, ipari rendszerekre és turizmusra szakosodott cégek számára.
Szoftverhonosítás
Felkészítés nemzetközi használatra – lényeges megkülönböztető tényező a versenypiacon
Mivel olyan korban élünk, amikor a földrajzi határok szinte megszűntek és a termékek mindössze néhány hónap alatt megjelenhetnek a különféle piacokon, mára a legtöbb szoftverfejlesztő úgy alakítja ki termékeit, hogy az képes legyen a nemzetközi működésre. Az, ha már a szoftver korai változata képes többféle nyelvet támogatni, komoly megkülönböztető tényező lehet a mai, igen kompetitív piacokon.
A manapság használt összes fő keretrendszer és fejlesztői platform – Unicode, HTML, XML, és egyéb függvénytárak – mind-mind támogatják a honosítást. Bizonyos alapvető dolgokat azonban így is szem előtt kell tartani, például az írás irányát (van, ahol jobbról balra történik), a több-bájtos karakterkészletek támogatását, illetve a grafikus felület esetleges helykorlátozásait. Az egyes nyelvek eltérő szintaktikai struktúrákat használnak; a fordítandó elemeket éppen ezért világosan azonosítani kell vagy külső függvénytárakba kell szervezni. A költséghatékonyság fenntartása érdekében a honosítás legfontosabb elemeit az első perctől kezdve be kell építeni a szoftverbe.
A WhP 1994 óta dolgozik együtt a nemzetközi fordítási piac vezetőivel. Képesek vagyunk megbízhatóan azonosítani a projekt összes lényeges honosítási elemét, és tanácsot adni ügyfeleinknek az előállítási folyamatok bevált módszereivel kapcsolatban.
Mivel jár együtt a szoftver honosítása?
A WhP számára a szoftverek honosítása sokkal többet jelent, mint egyszerűen egy szoftvermodul felhasználói felületének (UI) lefordítását. A szoftverek honosítása többféle összetevő konzisztens halmazát foglalja magában:
- A fő (kapcsolódó) szoftvermodulok.
- Kiegészítő szoftverkomponensek, például telepítés, beállítás, bővítőmodulok, javítások stb.
- A felhasználói felülethez csatlakozó online súgó.
- Kézikönyvek (telepítési útmutató, felhasználói kézikönyv, „Első lépések” kézikönyv, beállítási segédlet).
- A szoftverrel együtt érkező kiegészítő dokumentumok (regisztráció, jogi közlemények, poszterek, szóróanyagok, összefoglalók stb.)
- Oktatási segédanyagok (tantermi kurzusok, számítógépes oktatás, e-oktatás).
- Műszaki támogatási anyagok (webhely, GYIK, helpdesk-forgatókönyvek stb.)
Ügyfeleink honosítási igényei
A szoftverkiadók stratégiáiknak és piacaiknak megfelelően alakítják ki termelési folyamataikat. Általában elvárják, hogy a honosítási szolgáltató alkalmazkodjon az ő eljárásaikhoz.
Azon túl, hogy kellő rugalmasságra van szükség a folyamatokhoz alkalmazkodás során, a szoftvercégek elvárják az átfogó minőséget, amely jellemzően a terminológia minőségét jelenti. A terminológiával kapcsolatos elvárások:
- Konzisztencia: ugyanazt az objektumot vagy fogalmat az egyes összetevőkben és a különböző szoftverkiadásokban következetesen egyformán kell nevezni.
- Megfelelés a hivatalos vagy de facto szabványoknak.
- Találó, odaillő szóhasználat, különösen akkor, ha új fogalmakról van szó, amelyeknek még nincs előzménye az egyéb nyelvekben; ez különösen fontos az ázsiai nyelvek esetén.
Ügyfeleink elvárják az egyéni igényeiknek legmegfelelőbb technológiák és emberek alkalmazásából származó hatékonyságot és termelékenységet.
Technológiák és eszközök
A WhP kiválasztja az ügyfél számára leghatékonyabb eszközt. A külső gyártójú honosítási eszközökön túl ez gyakran jelent az ügyfél vagy a WhP által tervezett egyedi eszközöket is:
- A WhP mérnökei tökéletesen ismerik az összes honosítási és terminológiakezelő eszközt és fordításimemória-környezetet (Trados, Idiom és még sok más).
- Erőforrások honosításához és a párbeszédablakok WYSIWYG- („amit látsz, azt kapod”-) jellegű átméretezéséhez általában a Catalyst, RC Wintrans vagy Passolo valamelyikét használjuk.
- Online súgók készítéséhez gyakran használunk a Robohelphez hasonló szabványos eszközöket.
- A minőségbiztosításhoz a nyelvektől függően a legmegfelelőbb eszközöket használjuk (helyesírás-ellenőrző, nyelvtani ellenőrző, terminológiaellenőrző).
További információkért olvassa el ismertetőnket Software Localization Services (Szoftverhonosítási szolgáltatások - csak angol nyelven).