Clienti soddisfatti da oltre 15 anni
Fornitore di servizi linguistici e tecnologici personalizzati per clienti internazionali
e aziende specializzate nei campi dell'IT, del software, dei prodotti multimediali,
dei videogiochi, della formazione e dell'eLearning, dell'industria e del turismo.
Traduzione assistita
Per poter garantire la più elevata qualità di traduzione, WhP utilizza traduttori permanenti e dedicati che non sono solo dotati di esperienza nello specifico settore del cliente ma che hanno anche padronanza completa degli strumenti e dei processi di WhP. Inoltre, per assicurare un livello elevato di produttività e sostenere la coerenza in tutta la traduzione, WhP si serve di strumenti di traduzione assistita (o CAT, Computer Aided Translation), tra cui le memorie di traduzione (TM, Translation Memory).
Le memorie di traduzione forniscono un livello elevato di produttività, qualità e coerenza
Ogni singola traduzione viene suddivisa in segmenti che vengono memorizzati in un database insieme ai loro equivalenti nelle altre lingue. Quando è necessario tradurre un nuovo testo, lo strumento lo suddivide in segmenti, verifica se segmenti simili sono già presenti nelle memorie di traduzione e propone al traduttore la traduzione esistente, assicurando un livello elevatissimo di produttività e coerenza.
Le memorie di traduzione garantiscono risultati ottimali specialmente nelle traduzioni di documenti e nelle localizzazioni software in cui sono molto frequenti le ripetizioni. In una seconda o terza revisione di un documento non è raro incontrare una percentuale dell'80% di segmenti riutilizzabili.
Tuttavia, per essere davvero efficienti, le memorie di traduzione devono essere strutturate in modo corretto sin dall'inizio. Può sembrare comodo disporre di una memoria di traduzione per ogni cliente e cercare di riutilizzare la massima quantità di contenuti; tuttavia esiste il rischio che un segmento sia stato tradotto in un contesto diverso e che produca quindi una traduzione sbagliata. Inoltre, i costi di gestione legati all'uso di memorie diverse per ciascuna categoria di documenti con l'obiettivo di ottimizzare il riutilizzo del testo comune possono essere proibitivi.
Pertanto, WhP suggerisce come utilizzare al meglio le memorie di traduzione e i relativi ambiti di applicazione in base sia ai propri processi di traduzione interni sia ai processi di creazione della documentazione del cliente. WhP riconosce inoltre al cliente i diritti totali ed esclusivi sulla proprietà intellettuale della traduzione.
Le memorie di traduzione vengono oggi utilizzate dalla maggior parte dei fornitori di servizi di localizzazione e hanno ricoperto un'importanza fondamentale nella riduzione dei costi e nel miglioramento della qualità delle traduzioni. Forniscono una terminologia ben definita e riutilizzabile che è possibile associare al sistema di gestione terminologica TMS del cliente, se presente. Inoltre, le memorie di traduzione ottimizzano la traduzione dei contenuti e facilitano la condivisione di glossari e termini, sia a livello interno che esterno. Infine, è importante ricordare che per garantire la portabilità dei database è stato definito uno standard per le memorie di traduzione, denominato TMX.
Le memorie di traduzione aggiungono valore alle vostre partnership e possono potenziare il brand aziendale
La condivisione delle memorie di traduzione e dei glossari con i partner può rappresentare un vero e proprio vantaggio strategico per un'azienda, la quale può imporre l'utilizzo appropriato della propria terminologia e progressivamente fare in modo che nel proprio settore di riferimento vengano utilizzati i termini che ha selezionato come preferiti o addirittura creato.
La combinazione tra le memorie di traduzione e la traduzione automatica può migliorare la velocità e l'efficienza dei costi
Anche se la traduzione automatica (o MT, Machine Translation) ha una grande potenziale, non è ancora in grado di fornire una qualità soddisfacente. Ciononostante, WhP è convinta che nei prossimi anni questa tecnologia potrà essere applicata ai siti Web dinamici, consentendo una significativa riduzione dei costi di traduzione.
WhP prevede che entro pochi anni la traduzione assistita statistica (Statistical Machine Translation) produrrà risultati accettabili per alcune combinazioni linguistiche (prevalentemente, dall'inglese alle principali lingue europee), a condizione che:
- sia circoscritta a un dominio specifico;
- siano state sviluppate delle memorie di traduzione e delle liste terminologiche aggiornate;
- sia disponibile un corpus esteso di contenuti multilingua (da 500.000 a 1 milione di parole);
- il risultato venga rivisto da un linguista specializzato.
Quando i requisiti di qualità sono elevati, i soli risparmi sui costi non giustificano l'utilizzo di una traduzione assistita.
Al momento attuale, esistono due principali tecnologie per la traduzione assistita: l'elaborazione linguistica e l'elaborazione statistica.
I motori linguistici hanno ormai raggiunto una certa maturità ed è improbabile che possano migliorare molto nei prossimi anni. Richiedono lessici estesi con informazioni di tipo morfologico, sintattico e semantico, oltre a numerose serie di regole.
La traduzione assistita di tipo statistico genera delle traduzioni mediante dei metodi statistici basati su un corpus bilingue. I risultati possono essere decisamente impressionanti, ma è raro poter disporre di un corpus di dimensioni sufficienti.
La combinazione tra la traduzione assistita di tipo statistico e le memorie di traduzione può migliorare la qualità dell'output combinandosi con la traduzione umana approvata. Aiuta a "insegnare" ai motori di traduzione assistita di tipo statistico e migliora automaticamente la qualità delle traduzioni successive. Tuttavia, ancora una volta la qualità dei risultati dipende dalla dimensione del corpus bilingue specifico dell'applicazione.
Per maggiori informazioni, richiedete il nostro white paper:
- Machine Translation: Dream or Reality? (Servizi di consulenza per la traduzione assistita - disponibile solo in lingua inglese)
- Translation Memories (Le memorie di traduzione - disponibile solo in lingua inglese)