• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
1994年以来の実績

15年以上にわたる顧客満足の実績
IT、ソフトウェア、マルチメディア、テレビゲーム、研修 / Eラーニング、
工業、観光など、さまざまな専門分野の国際企業のニーズに個別に対応する言語・
テクノロジーサービスを提供しております。

ドキュメンテーション

企業が国際市場への進出を最初に計画する際、必ず求められるのがドキュメントのローカライゼーションです。しかし企業にとってこれは複雑な作業です。ドキュメントには、製品マニュアルやサービスマニュアル、Webサイトのコンテンツ、トレーニング教材、マーケティング資料、パーツカタログなど、さまざまなタイプのテキストが含まれます。ローカライゼーションプロジェクトの実行中、WhPはクライアントとパートナーシップを組んで作業を行い、ローカライゼーションプロセスがドキュメントのデザインや管理に効果的に統合されるよう、あらゆる側面において支援を行います。

最終デリバリーチャネルまでのエンドツーエンドのソリューション

ほとんどの場合、クライアントからはエンドツーエンドのソリューションの提供が求められます。つまり、ドキュメントは完璧に検証された後、印刷、インストラクタ、Webサイト、オンラインヘルプといった、最終デリバリーチャネルに納品されることが期待されます。

このため、コンテンツは、電話番号、名前、日付、通貨、歴史的背景、地理的情報といった要素に関して、また著作権や個人情報、規制法についても、それぞれの国や地域に準拠した形式に適合するように翻訳およびローカライズする必要があります。また、訳文の長さにあわせて表示サイズを変更しなければならないこともありますし、さらに電子的コンテンツの場合は、アニメーションやハイパーリンクをローカライズするかまたは翻訳後にオリジナルを取り込むか、などの選択的処理が必要となります。

効率と柔軟性に富むローカライゼーションサイクル

ドキュメントの作成は、製品やサービスの開発全体の中で後半に予定されることが多々あるため、ローカライゼーション作業は効率よく実行しなければなりません。また最終段階で発生した変更を納期に遅れることなくドキュメントに反映させるには、高い柔軟性も求められます。

WhPでは、最高の品質をクライアントに提供するためにどのような手段が最適かを考慮してツールを選びます。クライアントまたはWhPによって開発された固有のツールも多く使われます。また、WhPでは、商品化されている既存のサードパーティ製ローカライゼーションツールもほぼすべて使用しています。

製品やサービスのライフサイクル後も続くドキュメントのローカライゼーション

ローカライゼーションパートナーを選択する際、ドキュメンテーションが、関連製品やサービスのライフサイクルの後にも続くという事実を考慮する必要があります。将来新しい言語をサポートすることもありますし、翻訳済みのコンテンツを、モバイルテクノロジーやeラーニングといった新しいチャネルやメディアに乗せる場合もあります。

このため、クライアントの製品やサービスについて取得した専門知識は、製品ライフサイクルの全体を通じて維持する必要があります。こうすることで、パートナーのチームはいつでも、新しいスキルとリソースを取り入れて拡張することができます。

WhPは翻訳者との間に密な関係を維持することで知識の資本化を実現しており、次のリリースや別のチャネルのプロジェクトでも同じ翻訳者を確保し、異なるリリース間、言語間、メディア間での一貫性を保つことができます。

WhPが作成する用語集と翻訳メモリにはすべての原語および訳語のテキストが保管されるため、次のリリースで再利用することができ、コスト削減と一貫性の維持が保証されます。

すべての翻訳結果は、品質管理 (QA) スペシャリストが、厳密なISO認定の専用チェックリストに基づいてレビューしています(チェックリストは随時改善)

詳しくは、ホワイトペーパーをご請求ください。Localization of Complex Technical Documentation (英語版のみ)