15 lat troski o klienta
Dostawca usług językowych i rozwiązań technologicznych dla klientów
międzynarodowych oraz firm specjalizujących się w dziedzinie IT, oprogramowania,
multimediów, gier wideo, szkoleń i e-Learningu, przemysłu oraz turystyki.
Tłumaczenie wspomagane komputerowo
W celu zagwarantowania najwyższej jakości tłumaczeń firma WhP korzysta z usług stałych, wyspecjalizowanych tłumaczy, którzy nie tylko mają doświadczenie w branży klienta, ale także wyróżniają się znajomością narzędzi i procesów firmy WhP. Ponadto w celu zapewnienia wysokiej wydajności i zachowania spójności tłumaczeń firma WhP korzysta z narzędzi CAT, w tym baz tłumaczeń.
Bazy tłumaczeń (TM) to źródło wyższej wydajności, jakości i spójności
Każde tłumaczenie dzielone jest na segmenty zapisywane w bazie danych wraz z ich odpowiednikami w innych językach. Jeśli nowy tekst wymaga tłumaczenia, odpowiednie narzędzie dzieli go na segmenty, sprawdza, czy podobne segmenty występują już w bazach TM i proponuje tłumaczowi stosowne, uprzednio wprowadzone tłumaczenia, zapewniając tym samym wysoką wydajność i spójność.
Bazy TM zapewniają najlepsze wyniki podczas tłumaczenia dokumentacji i lokalizacji oprogramowania, w przypadku których powtórzenia występują najczęściej. Uzyskanie wskaźnika ponownego wykorzystania w wysokości 80% przy drugiej lub trzeciej korekcie dokumentu technicznego nie jest rzadkim zjawiskiem.
Prawdziwą wydajność można jednak osiągnąć dzięki prawidłowej wstępnej organizacji baz TM. Kuszącym rozwiązaniem byłoby posiadanie jednej bazy TM dla danego klienta, aby móc w maksymalnym stopniu ponownie wykorzystać jej zawartość; związane z tym ryzyko dotyczy jednak możliwości zmiany kontekstu przetłumaczonego segmentu, co skutkuje niewłaściwym tłumaczeniem. Ponadto koszty zarządzania związane z używaniem różnych baz TM dla każdej kategorii dokumentów, z perspektywą optymalizacji ponownego wykorzystania wspólnych tekstów mogą być ogromne.
Firma WhP sugeruje sposób najlepszej organizacji baz tłumaczeń i dziedzin ich zastosowania na podstawie zarówno wewnętrznych procesów tłumaczeniowych, jak i procesów dokumentacji klienta. Firma WhP przekazuje także klientowi pełne i wyłączne prawa własności intelektualnej w zakresie tłumaczenia.
Większość dostawców usług lokalizacyjnych używa obecnie baz tłumaczeń, które w znacznym stopniu przyczyniły się do redukcji kosztów przy jednoczesnym zwiększeniu jakości tłumaczeń. Są źródłem wyraźnie określonej, możliwej do ponownego użycia terminologii, którą można powiązać z systemem zarządzania terminologią klienta, jeśli system taki istnieje. Ponadto bazy TM optymalizują tłumaczenie zawartości oraz ułatwiają udostępnianie glosariuszy i terminów, zarówno wewnątrz, jak i na zewnątrz. Warto także zwrócić uwagę na fakt, iż standard bazy tłumaczeń TMX został określony w celu zapewnienia przenośności bazy danych.
Bazy tłumaczeń czynią współprace bardziej wartościowymi i mogą umocnić markę firmy
Udostępnianie partnerom baz TM i glosariuszy może być prawdziwie strategiczną przewagą firmy, dzięki której można wyegzekwować poprawne używanie terminologii i stopniowo prowadzić do sytuacji przyjęcia w branży jej własnych lub preferowanych terminów.
Łączenie bazy tłumaczeń z tłumaczeniem maszynowym może zwiększyć szybkość i opłacalność
Mimo że tłumaczenie maszynowe ma duży potencjał, nadal nie może zapewnić zadowalającego poziomu jakości. Firma WhP uważa jednak, że technologię tę będzie można w nadchodzących latach zastosować do dynamicznych witryn sieci Web, co umożliwi znaczące obniżenie kosztów związanych z tłumaczeniem.
Firma WhP przewiduje, że w ciągu kilku lat statystyczne tłumaczenie maszynowe zapewni zadowalające wyniki w przypadku niektórych kombinacji językowych (w przeważającej mierze z języka angielskiego na główne języki europejskie) pod warunkiem:
- koncentracji na określonej dziedzinie,
- opracowania aktualnych baz tłumaczeń i list terminologii,
- dostępności dużego zbioru treści wielojęzycznych (500 000 do 1 miliona słów),
- sprawdzania uzyskanych materiałów przez wyspecjalizowanych lingwistów.
Gdy wymagania dotyczące jakości są wysokie, sama tylko oszczędność kosztów nie usprawiedliwia korzystania z tłumaczenia maszynowego.
Obecnie dostępne są dwie główne technologie tłumaczenia maszynowego: przetwarzanie lingwistyczne i statystyczne.
Silniki lingwistyczne osiągnęły określony poziom zaawansowania i ich dalszy rozwój w nadchodzących latach jest mało prawdopodobny. Wymagają obszernych leksykonów z informacjami morfologicznymi, składniowymi i semantycznymi oraz rozbudowanego zestawu reguł.
W przypadku statystycznego tłumaczenia maszynowego tłumaczenia generowane są przy użyciu metod statystycznych opartych na wprowadzonym korpusie dwujęzycznym. Rezultat może być dość imponujący, ale rzadkością jest dostępność wystarczająco dużego korpusu, aby wyniki systemu były efektywne.
Statystyczne tłumaczenie maszynowe w połączeniu z bazą tłumaczeń może poprawić wyjściową jakość dzięki wprowadzaniu tłumaczeń zatwierdzonych przez odpowiednią osobę. Pomaga to w „nauce” statystycznych silników tłumaczenia maszynowego i automatycznie podnosi jakość późniejszych tłumaczeń. Jeszcze raz należy podkreślić, że jakość uzyskanych wyników koreluje z wielkością korpusu dwujęzycznego dla określonego zastosowania, który musi być dostatecznie obszerny.
Aby uzyskać więcej informacji, poproś o przesłanie białej księgi:
- Machine Translation: Dream or Reality? (Usługi konsultingowe w zakresie tłumaczenia wspomaganego komputerowo - tylko w języku angielskim)
- Translation Memories (tylko w języku angielskim)