• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
Desde 1994 ...

Mais de 15 anos satisfazendo os clientes
Prestador de serviços personalizados em Linguagem e Tecnologia
para empresas internacionais especializadas em TI, software, multimídia,
vídeo-game, treinamento e eLearning, indústria e turismo.

Tradução auxiliada por computador

Para garantir a mais alta qualidade de tradução, a WhP usa tradutores dedicados permanentes que não apenas têm experiência no domínio de indústria apresentado pelo cliente, mas também têm domínio das ferramentas e processos da WhP. Além disso, para garantir alta produtividade e manter a consistência na tradução, a WhP usa ferramentas CAT, inclusive memórias de tradução.

As memórias de tradução (TM) fornecem maior produtividade, qualidade e consistência

Cada tradução é dividida em segmentos que são armazenados em um banco de dados, junto com seus equivalentes em outros idiomas. Quando um novo texto precisa ser traduzido, a ferramenta o divide em segmentos, verifica se há segmentos semelhantes já existentes nas TMs e propõe a tradução anterior correspondente ao tradutor, garantindo assim alta produtividade e consistência.

As TMs oferecem os melhores resultados para traduções de documentação e localizações de software em que as repetições são mais freqüentes. Não é raro obter uma taxa de reutilização de 80% em um segundo documento técnico ou na terceira revisão.

No entanto, para que sejam realmente eficientes, as TMs devem ser adequadamente estruturadas desde o início. Seria tentador ter uma TM por cliente para tentar reutilizar a quantidade máxima de conteúdo; no entanto, há o risco de que um segmento possa ter sido traduzido em outro contexto, resultando em uma tradução inadequada. Além disso, os custos de gerenciamento de usar diferentes TMs para cada categoria de documento visando à otimização da reutilização de texto comum podem ser proibitivos.

A WhP sugere como organizar melhor as memórias de tradução e seus domínios de aplicação com base em seus processos internos de tradução e com base nos próprios processos de documentação do cliente. Além disso, a WhP fornece ao cliente direitos de propriedade intelectual (IPR, Intellectual Property Rights) referente à tradução.

As memórias de tradução agora são usadas pela maioria dos provedores de serviços de localização e têm sido instrumentais em reduzir custos e, ao mesmo tempo, melhorar a qualidade de traduções. Elas fornecem terminologia bem definida e reutilizável, a qual pode ser associada ao sistema de gerenciamento de terminologia do cliente, se houver. Além disso, as TMs otimizam a tradução de conteúdo e facilitam o compartilhamento de glossários e termos, tanto interna quanto externamente. Também é importante observar que um padrão de memória de tradução, TMX foi definido para garantir a portabilidade do banco de dados.

As memórias de tradução agregam valor às suas parcerias e podem aperfeiçoar a marca de sua empresa

O compartilhamento de TMs e glossários com parceiros pode ser uma verdadeira vantagem estratégica para uma empresa, que pode então aplicar o uso adequado de sua terminologia e progressivamente garantir que seus próprios termos ou termos de preferência sejam adotados pela indústria.

A combinação de memória de tradução (TM) com tradução automática (MT) pode aumentar a agilidade e a economia de custos

Embora a tradução automática tenha um excelente potencial, ela ainda é incapaz de fornecer um nível satisfatório de qualidade. Apesar disso, a WhP acredita que essa tecnologia poderia ser aplicada a sites dinâmicos nos próximos anos, permitindo uma redução significativa nos custos de tradução.

A WhP prevê que, em alguns anos, a tradução automática estatística fornecerá resultados aceitáveis para algumas combinações de idiomas (principalmente do inglês para os principais idiomas da Europa), na condição de que:

  • haja um foco no domínio específico
  • memórias de tradução e listas de terminologia atualizadas sejam desenvolvidas
  • um grande corpus de conteúdo multilíngüe esteja disponível (500 mil a 1 milhão de palavras)
  • o resultado seja revisado por um lingüista especializado

Quando os requisitos de qualidade são altos, a economia de custos isoladamente não justifica o uso de MT.

No momento, há duas principais tecnologias de MT: processamento lingüístico e processamento estatístico.

Os mecanismos lingüísticos atingiram agora determinada maturidade e é improvável que melhorem muito mais nos próximos anos. Eles requerem dicionários extensivos com informações morfológicas, sintáticas e semânticas, além de grandes conjuntos de regras.

A tradução automática estatística gera traduções usando métodos estatísticos com base em um corpus bilíngüe que a alimenta. Os resultados podem ser impressionantes, mas é raro ter um corpus grande o suficiente para que o sistema forneça resultados eficientes.

A tradução automática estatística combinada com a memória de tradução pode melhorar a qualidade dos resultados ao utilizar também a tradução humana aprovada. Ela ajuda a “ensinar” mecanismos de MT estatística e melhora automaticamente a qualidade de traduções subseqüentes. No entanto, mais uma vez, a qualidade dos resultados está correlacionada ao tamanho do corpus bilíngüe específico do aplicativo, que precisa ser suficientemente grande.

Para obter mais informações, solicite o nosso white paper em:
- Machine Translation: Dream or Reality? (Serviços de consultoria de tradução auxiliada por computador - disponível apenas em inglês)
- Translation Memories (disponível apenas em inglês)