• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
С 1994 года…

Более 15 лет удовлетворяем потребности клиентов
Индивидуальный подход к каждому заказчику: лингвистические
и технические услуги международным и местным компаниям, работающим
в сфере промышленности, туризма, ИТ, разработки программного обеспечения,
мультимедийных материалов, видеоигр, обучающих курсов и дистанционного обучения.

Программное обеспечение

Интернационализация как основной дифференцирующий фактор в условиях конкурентного рынка

В наше время, когда географические границы стали более чем условны, и стало возможно выпустить продукт или услуги на новом рынке в течение нескольких месяцев, многие разработчики программного обеспечения изначально проектируют свои системы с учетом возможности интернационализации. Фактически возможность обеспечить поддержку различных языков, начиная с первых версий продукта или услуги, является теперь основным дифференцирующим фактором на современном высококонкурентном рынке.

Все современные основные системы и платформы разработки легко поддаются локализации: кодировка Unicode, языки разметок HTML, XML и программные библиотеки. Тем не менее, существуют определенные нюансы, которые следует учесть при разработке, например направление письма в разных языках (справа налево), поддержка многобайтных символов, ограниченное пространство для текста в пользовательском интерфейсе. В различных языках используются несхожие синтаксические структуры, поэтому компоненты, нуждающиеся в переводе, необходимо четко определять или выделять в библиотеки. Чтобы добиться постоянной рентабельности, следует с самого начала заложить в программное обеспечение поддержку локализации.

Компания WhP сотрудничает с лидерами рынка программного обеспечения начиная с 1994 года. Поэтому WhP является экспертом по вопросам определения основных компонентов для локализации и готова предоставить своим клиентам консультации по данному вопросу, основанные на передовом опыте.

Из чего состоит локализация программного обеспечения?

Кроме перевода пользовательского интерфейса компания WhP включает в процесс целостной локализации программного обеспечения следующие компоненты.

  • Основные взаимосвязанные модули программного обеспечения.
  • Вспомогательные компоненты, такие как программы установки и настройки программного обеспечения, подключаемые модули, исправления и т. д.
  • Интерактивная справка по элементам интерфейса пользователя.
  • Инструкция по установке, руководство пользователя, руководство по началу работы, инструкция по настройке.
  • Дополнительные документы, поставляемые с программным обеспечением, такие как регистрационная форма, официальные заявления, рекламные материалы (брошюры, плакаты, краткий обзор продуктов или услуг).
  • Обучающие материалы, такие как материалы для лекций, электронного и дистанционного обучения.
  • Материалы технической поддержки, такие как веб-сайт, раздел «Вопросы и ответы», шаблоны ответов для службы технической поддержки и т .д.

Требования, предъявляемые клиентами к локализации

Поставщики программного обеспечения организуют процесс производства таким образом, чтобы максимально эффективно реализовать свою стратегию и отвечать требованиям рынка. При этом они ожидают, что компания-партнер по локализации окажется в состоянии приспособиться к этим процессам.

Кроме требований гибкости, которая необходима для адаптации к рабочим процессам клиента, разработчики программного обеспечения обращают пристальное внимание на общее качество результата, что в основном обеспечивается качеством используемой терминологии. Используемая терминология должна отвечать следующим требованиям.

  • Терминология должна быть целостной, то есть один и тот же фрагмент текста или одно и то же понятие должно одинаково переводиться во всех компонентах программного продукта, а также во всех его версиях.
  • Терминология должна отвечать формальным или устоявшимся стандартам.
  • Терминология должна быть уместной, особенно когда речь идет о переводе новых терминов, которые еще только входят в употребление и не существуют во многих языках. В первую очередь, это относится к азиатским языкам.

Нашим клиентам важна высокая эффективность и производительность труда при условии привлечения лучших специалистов и использования тщательно разработанной терминологии.

Технологии и средства

Компания WhP отбирает инструментарий, способный обеспечить наибольшую эффективность работы для данного заказчика. В число подобных средств обыкновенно входят инструменты, разработанные либо самим заказчиком, либо компанией WhP, а также сторонние разработки в области локализации.

  • Технологи компании WhP имеют опыт работы со всеми средствами локализации и управления терминами, а также с пакетами накопителей переводов, такими как Trados, Idiom и многими другими.
  • Для локализации ресурсов и изменения элементов пользовательского интерфейса типа WYSIWYG мы обычно используем такие средства, как Catalyst, RC Wintrans или Passolo.
  • Для составления интерактивной справки мы обычно применяем стандартные средства, такие как Robohelp.
  • Для процесса обеспечения качества в зависимости от конкретного языка мы используем наиболее подходящие средства, проверяющие орфографию, грамматику, терминологию и т. д.

Дополнительную информацию см. в официальных документах по следующим вопросам Software Localization Services (Услуги по локализации программного обеспечения - только на английском языке)