• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
С 1994 года…

Более 15 лет удовлетворяем потребности клиентов
Индивидуальный подход к каждому заказчику: лингвистические
и технические услуги международным и местным компаниям, работающим
в сфере промышленности, туризма, ИТ, разработки программного обеспечения,
мультимедийных материалов, видеоигр, обучающих курсов и дистанционного обучения.

Документация

Когда компания планирует расширять свою деятельность на международный уровень, то в первую очередь чаще всего требуется локализация документации. Тем не менее, до сих пор это остается трудной задачей. В документацию включаются руководства пользователя продуктов или услуг, тексты веб-сайтов, обучающих и рекламных материалов, каталогов деталей и компонентов. Во время хода локализации компания WhP предлагает клиенту консультационные услуги по всем связанным аспектам, обеспечивая интеграцию локализации в процесс документооборота заказчика.

Решение полного цикла, предоставляющее результат конечному потребителю

В большинстве случаев клиент запрашивает решение полного цикла, при котором документация, переведенная и проверенная, с измененными рисунками и снимками экрана, предоставляется конечному потребителю при просмотре веб-сайта, использовании интерактивной справки, обучении или при выводе документа на печать.

Тексты документов переводятся и модифицируются необходимым образом, чтобы соответствовать местным форматам или особенностям. Это касается таких деталей, как номера телефонов, имена, даты, валюты, исторические или географические сведения, а также нормативов в области авторского права, требований к конфиденциальности и других законов. Иногда приходится изменять форматирование документов в случае увеличения объема текста, а содержимое электронных материалов может содержать анимацию и гиперссылки, которые также необходимо локализовать или же перенести без изменений в конечный перевод.

Цикл локализации должен быть высокопроизводительным и гибким

Процесс локализации не должен отнимать слишком много времени, поскольку составление документации на продукты или услуги чаще всего является завершающим этапом при выпуске продукта или услуги на рынок. Чрезвычайно важно, чтобы процесс локализации был гибким и настраиваемым, чтобы можно было без проблем в последнюю минуту вносить изменения в условиях поджимающих сроков.

Чтобы предоставить заказчику высококачественный результат, компания WhP тщательно отбирает используемые программные средства. Часто такими средствами оказываются специальные разработки, выполненные либо самим клиентом, либо компанией WhP. Кроме того, компания WhP использует многие сторонние коммерческие продукты для локализации.

Документация отражает жизненный цикл продукта или услуги

При выборе партнера по локализации следует учесть тот факт, что документация отражает жизненный цикл продукта или услуги. В какой-то момент времени может потребоваться новый набор языков, или же переведенный материал необходимо будет использован в новых средствах распространения информации, таких как мобильные технологии, электронное обучение и т. д.

Поэтому необходимо убедиться, что компетентность партнера по локализации в товарах клиента или предоставляемых им услугах будет поддерживаться на должном уровне во время всего жизненного цикла. Таким образом, компания-партнер по локализации должна быть готова в любой момент расширить штат сотрудников, чтобы привлечь новые навыки или ресурсы.

Благодаря партнерским отношениям с переводчиками компания WhP может гарантировать капитализацию знаний, то есть что одни и те же переводчики будут работать над разными версиями продукта или услуги и в разных средствах распространения информации. Это обеспечивает согласованность результата на разных языках, в разных версиях продукта и средствах информации.

Компания WhP создаст глоссарии и накапливает переводы, сохраняя исходные и переведенные тексты для повторного использования. Это приводит к уменьшению затрат и обеспечению целостности результата.

Все получаемые переводы проверяются специалистами по обеспечению качества в соответствии с тщательно составленными специальными схемами проверки, которые сертифицированы по стандартам ISO и постоянно улучшаются.

Дополнительную информацию см. в официальных документах по следующим вопросам Localization of Complex Technical Documentation (Услуги по локализации документов - только на английском языке).