• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
Od roku 1994...

Spokojní zákazníci už 15 rokov
Jazykové a technologické služby s individuálnym prístupom pre klientov
s medzinárodnou pôsobnosťou a spoločnosti špecializujúce sa na oblasti IT, softvér,
multimédiá, video hry, školiace programy, e-learning, priemyselné odvetvia a turizmus.

CAT

Naším cieľom je za každých okolností dodať preklad čo najvyššej kvality. Naši prekladatelia sú nielen odborníci na zdrojový a cieľový jazyk, ale orientujú sa aj v príslušnej oblasti či odvetví a v používaní našich interných nástrojov a procesov. Samozrejmosťou je pre nás ako lídra v lokalizačných technológiách používanie najmodernejších nástrojov pre počítačovú podporu prekladu (CAT), ktoré zabezpečujú vysokú kvalitu a produktivitu.

Vyššia produktivita, vyššia kvalita a jednotná terminológia vďaka prekladovým pamätiam

Každý prekladaný text sa rozdelí na segmenty (vo väčšine prípadov vety), ktoré sa preložia a spolu so svojimi ekvivalentmi v cieľových jazykoch uložia do osobitnej databázy. Táto databáza sa nazýva prekladová pamäť. Pri každom novom preklade sa zdrojový text pomocou osobitných nástrojov rozdelí na segmenty, tie sa porovnajú so segmentmi uloženými v prekladovej pamäti a ak už bol rovnaký alebo podobný segment raz preložený, tento preklad sa automaticky vloží do textu. Prekladateľ tak už nikdy nemusí prekladať tú istú vetu dvakrát, vďaka čomu sa zvýši nielen jeho produktivita, ale aj kvalita prekladu.

Prekladové pamäte sú najefektívnejšie pri dokumentácii a lokalizácii softvéru, kde sa veľké časti textu opakujú nielen v rámci samotného textu, ale aj pri jeho úpravách a aktualizácii. Bežne sa stáva, že pri druhej alebo tretej revízii technického dokumentu možno viac ako 80 % textu preložiť iba na základe prekladovej pamäte bez výrazného zásahu prekladateľa.

Skutočne efektívne však môžu byť prekladové pamäte iba vtedy, ak majú správnu a vhodnú štruktúru. Na prvý pohľad by sa myšlienka jednej pamäte pre jedného klienta mohla zdať atraktívnou, no preklad toho istého termínu alebo slovného spojenia, ktorý je správny v jednom kontexte, môže byť zavádzajúci v druhom. Na druhej strane sa však náklady spojené so správou samostatných prekladových pamätí pre každú kategóriu bežných textov môžu vyšplhať do neúnosných výšok.

Naši projektoví manažéri vám navrhnú optimálne riešenie správy prekladových pamätí prispôsobené nielen našim interným procesom, ale predovšetkým vašim potrebám. Samozrejmosťou je zabezpečenie práv duševného vlastníctva na preklad.

Väčšina poskytovateľov lokalizačných služieb používa prekladové pamäte ako nástroj na zníženie nákladov a zvýšenie kvality prekladu. Prekladové pamäte taktiež uľahčujú tvorbu terminológie a zdieľanie glosárov a terminologických databáz a výstup z nich možno rýchlo a ľahko integrovať do klientovho systému na správu terminológie. Pre prekladové pamäte existuje osobitný štandard založený na formáte XML – TMX, ktorého hlavným účelom je zabezpečiť všeobecnú kompatibilitu.

Prekladové pamäte ako marketingový nástroj

Zdieľanie prekladových pamätí a glosárov môže byť strategickou výhodou, vďaka ktorej získate kontrolou nad terminológiou a jej používaním nielen u svojich partnerov, ale postupne i v celom odvetví.

Prekladové pamäte v kombinácii s automatickým prekladom môžu ušetriť čas a náklady

Hoci potenciál technológie automatického prekladu je obrovský, kvalita výsledného prekladu je v súčasnosti stále nevyhovujúca. I napriek tomu veríme, že táto technológia sa čoskoro bude dať uplatniť pri lokalizácii dynamických webových stránok, vďaka čomu sa v tomto konkrétnom prípade výrazne znížia náklady na lokalizáciu.

Očakávame, že do niekoľkých rokov budú štatistické systémy pre automatický preklad schopné produkovať použiteľné preklady, a to najmä z angličtiny do najpoužívanejších európskych jazykov, za predpokladu, že:

  • pôjde o texty z konkrétnej oblasti;
  • k dispozícii budú aktuálne prekladové pamäte a terminologické zoznamy;
  • k dispozícii bude veľký dvojjazyčný alebo viacjazyčný korpus (500 000 až milión slov);
  • výsledok prejde korektúrou.

V súčasnosti sa na automatické prekladanie používajú dva rôzne druhy technológií: lingvistické, využívajúce teoretické znalosti o štruktúre jednotlivých jazykov, a štatistické, ktoré sú založené na analýze obrovských dvoj- a viacjazyčných textových korpusov.

Lingvistické systémy pre automatický preklad podľa všetkého už dosiahli svoj zenit a neočakáva sa, že sa v najbližšom čase výrazne zlepšia. Vyžadujú si existenciu lexikónov s dodatočnými morfologickými, syntaktickými a sémantickými údajmi a predovšetkým zoznam generatívnych pravidiel.

Štatistické systémy vytvárajú preklad na základe štatistických metód aplikovaných na dvojjazyčný korpus. Výsledná kvalita prekladu je vysoká, no nevýhoda spočíva v tom, že dostatočne veľkých bilingválnych korpusov je veľmi málo.

Štatistické systémy pre automatický preklad v spolupráci s prekladovými pamäťami dokážu zlepšiť kvalitu automatického prekladu vďaka tomu, že segmenty v nich prešli kontrolou zo strany prekladateľa. Prekladové pamäte môžu ďalej slúžiť na ladenie štatistických prekladacích systémov a zlepšiť tak kvalitu ďalších prekladov. V oboch prípadoch sú však pamäte iba doplnkom a hlavným komponentom je dvojjazyčný korpus dostatočnej veľkosti.

Ak máte záujem o podrobnejšie informácie, vyžiadajte si prezentáciu na tému:
- Machine Translation: Dream or Reality? (Poradenstvo v oblasti počítačovej podpory prekladu - k dispozícii iba v angličtine)
- Translation Memories (k dispozícii iba v angličtine)