• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
自1994年以来

超过 15 年的客户满意度
我们是一家专业的语言和技术服务提供商,专为国际客户以及 IT、
软件、多媒体、视频游戏、培训和电子学习课程、工业和旅游业等领
域的专业公司提供量身定制的解决方案。

软件本地化

竞争市场的主要分化因素 —— 国际化

在当今这个时代,地域界限几乎消失,产品在数月之内即可于不同市场上市,因此许多软件开发商设计其产品时均抱着全球化的观点。事实上,在如今这个竞争激烈的市场中,对早期版本的多语言支持能力已成为主要分化因素。

当今使用的所有主要框架和开发平台都适合本地化,如:Unicode、HTML、XML 和各类库。但是,有一些关键方面应当谨记,其中包括文字方向(右至左)、多字节字集符支持或图形用户界面 (GUI) 空间限制。由于不同的语言所使用的句法结构不同,因此必须清楚地辨识要翻译的元素或将其导出到外部库中。为了长期保持成本效率,软件在最初创意阶段就必须整合本地化中的关键要素。

自 1994 年以来,WhP 就一直与国际软件市场中的领先公司进行合作。WhP 擅于确认一个项目的关键本地化要素,因此可以就客户生产流程的最佳实践向其提供建议。

软件本地化涉及哪些方面?

对于 WhP 来说,软件本地化不仅包括翻译软件模块的用户界面 (UI),它还涉及一套完整统一的组件:

  • 主要软件模块(相互关联)。
  • 辅助软件组件,如安装、配置、插件、补丁程序等。
  • 与用户界面链接的联机帮助。
  • 手册(安装指南、用户手册、入门文件、配置指南)。
  • 软件随附的补充文档(注册、免责声明、海报、传单和摘要等)。
  • 培训资料(教室课程、电脑化培训、电子学习)。
  • 技术支持资料(网站、常见问题解答、服务台脚本等)。

我们客户的本地化要求

软件发行商会制定最适合其战略和市场的生产流程。他们通常要求本地化供应商能够适应其流程。

除了要求本地化公司具有适应这些流程的灵活性外,软件公司还寻求总体质量,主要是术语的质量。术语必须达到以下要求:

  • 一致性:相同对象或概念必须在所有组件和所有不同软件版本中做到命名统一。
  • 遵守官方标准或业界标准。
  • 贴切,特别是当所实施的新概念在其他语言从未出现过时,这对亚洲语言尤其重要。

我们的客户要求针对其特定需求,通过合理使用最佳技术和人员,实现高效率高生产率

技术和工具

WhP 选择对客户最有效的工具。这通常包括客户或 WhP 设计的特定工具,以及第三方本地化工具。

  • WhP 工程师精通所有本地化和术语工具,以及翻译记忆库环境,如 Trados、Idiom 等等。
  • 对于资源本地化和 WYSIWYG(所见即所得)对话框的尺寸调整,我们通常使用 Catalyst、RC Wintrans 或 Passolo。
  • 对于编译联机帮助,我们通常使用诸如 Robohelp 等标准工具。
  • 对于质量保证工作,我们会根据所涉及的语言,选择最合适的工具(拼写检查工具、语法检查工具、术语检查工具等)。

如需更多信息,请索取以下白皮书 Software Localization Services (软件本地化服务 - 仅提供英文版本).