超过 15 年的客户满意度
我们是一家专业的语言和技术服务提供商,专为国际客户以及 IT、
软件、多媒体、视频游戏、培训和电子学习课程、工业和旅游业等领
域的专业公司提供量身定制的解决方案。
文档本地化服务
当公司最初计划拓展国际市场时,文档本地化通常是最需要的服务。但是,它对公司来说始终是一项复杂的任务。它将包括产品或服务手册、网站内容、培训资料、营销文档、部件或组件目录的本地化。在本地化项目进行过程中,WhP 可与客户紧密协作,向其提供所有相关方面的建议,确保本地化流程与文档的设计和管理工作能够很好地整合在一起。
针对最终交付渠道的端对端解决方案
在多数情况下,客户要求的是一种端对端的解决方案,即在文档交付到最终交付渠道(打印机、培训师、网站、联机帮助应用程序等)之前必须已经过全面验证,且其中的所有图像和屏幕截图也已得到相应更新。
经过翻译和本地化处理后的内容必须符合当地的格式或特点,包括电话号码、姓名、日期、货币、历史或地理信息等要素,或遵循当地的法规,如版权、标识、规制等。此外,经常还需要重新调整内容的大小,以解决文本扩充问题。如果是电子材料,通常还包括在翻译周期后对动画和超级链接进行本地化或简单恢复处理。
本地化周期必须高效灵活
由于文档通常是产品或服务推出周期中一系列组成部分的最后一项,因此本地化必须讲求时效。因此,我们所采用的本地化流程必须具有足够的灵活度,能够在严格的时间期限内将最后一刻的变更整合进来,这一点非常关键。
为了能够为客户提供最高品质的翻译,WhP 会精心选择其使用的工具。这通常包括客户或 WhP 设计的特定工具。此外,WhP 还使用大多数现有的第三方商业本地化工具。
文档将跟随产品或服务的生命周期
在选择本地化合作伙伴时,必须考虑如下事实,即文档将跟随相关产品或服务的生命周期。某阶段可能需要一组新的语言;或者可能需要通过新渠道和媒介(移动技术、电子学习等)传达所翻译内容。
因此必须确保在整个生命周期内,保持拥有客户产品或服务所需的专业能力。合作伙伴团队应当能够随时扩展接纳新技能和资源。
得益于和其译员的特别关系,WhP 能够确保知识资本化,即不同产品版本或针对不同渠道的内容将交由同一译员来处理,从而确保了不同版本、语言和媒介间的一致性。
WhP 将建立词汇表和翻译记忆库,用于存储所有的原文和译文,以便在处理下一版本时重复使用,这样可以降低成本和确保译文的一致性。
质量保证专业人员将依据严格的专门检查清单(经 ISO 认证)对所有译文进行审校,检查清单将随时间变化进行改进和调整。
如需更多信息,请索取以下白皮书 Localization of Complex Technical Documentation (本地化文档服务- 仅提供英文版本).